L’ontologie Data Food Consortium passe en version 1.7 avec l’utilisation du format SKOS

La grande nouveauté de l’ontologie 1.7 est l’expression des facettes, des unités de mesure et des types de produit au format SKOS. Quelques corrections mineures ont aussi été apportées.

Les facettes, les unités de mesure et les types de produit sont des ensembles de valeurs pré-définies. Dans le web sémantique, on parle de « vocabulaires contrôlés » ou de « référentiels ». Dans notre cas, l’ensemble que nous appelons les « facettes » recensent les certifications, les sources d’origine naturelle, les allégations nutritionnelles et de santé et les origines géographiques. Les unités de mesure recensent quant à elles les dimensions et les unités. Enfin les types de produits recensent chaque type de produit utilisable en circuit court.

Les plateformes qui souhaitent coopérer doivent faire usage des mêmes ensemble de valeurs. Elles doivent « parler » de la même chose. Il faut par exemple que les concepts de « kilogramme » ou encore de « légume » soient communs et signifient la même chose pour les plateformes. Afin de garantir ces conditions et pour éviter à chaque plateforme de ré-inventer ces concepts, on utilise des vocabulaires contrôlés. C’est à la fois une économie pour les plateformes, cela évite les erreurs et il est plus facile de mettre à jour ces référentiels.

Le format SKOS est un standard international conçu justement pour partager des vocabulaires contrôlés. Il s’agit d’un outil bien connu dans l’univers du web sémantique. SKOS signifie « Simple Knowledge Organization System » ou « système simple d’organisation des connaissances » en français. Il permet de ranger, d’organiser des informations et leurs liens à l’aide de concepts standardisés. L’AGROVOC est un exemple de vocabulaire contrôlé au format SKOS de l’Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO).

La version 1.7 de notre ontologie représente désormais nos vocabulaires contrôlés au format SKOS. Il s’agit d’une amélioration importante pour rendre notre ontologie plus simple et plus claire. L’utilisation de ce standard nous permet également de rendre notre ontologie plus accessible y compris à l’international. Nos référentiels sont effectivement traduits en anglais. D’autres langues pourront être ajoutées par la suite.

Laissez un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.